2004年09月03日

目からうろこ

「目からうろこ」とはよく使う言葉ですが、へぇ、位の意味で使っていることが多いような気がするのです。
最近、魚をおろす機会がありましてうろこ引きをしていたら瞼に鱗が飛んできたんです。で、鱗を取ってみた時に「目から鱗」の意味がわかったのです。
英訳したならば 'I can see Clealy now!' なのですよね。
要するに今まで見えていなかった事が鮮明に見えるようになった、視界・視野が広がった、俯瞰して物事を考えられるようになった。という意味で、軽々しく使っちゃいけない言葉なのだと感じたわけです。
94年の大ヒット、ジャマイカ人のボズスレーをテーマにした元気が出るディズニー映画「クールラニングス」の中でジミー・クリフの唄う♪I can see Clealy nowという曲の意味も、魚の鱗が視界を遮らなければ「雨が止んでいい天気ですねぇ」という曲だとしか認識していなかったわけで、これこそ「目から鱗」なのでした。ひとつの事がわかると付随していろいろなことが理解できるようになるのです。
ワインのテイスティングもまさにそうでひとつの香りの特徴で連想ゲームのように様々なモノ、そのワインのバックボーンが見えたりするのです。

budoubatake at 01:15コメント(0)トラックバック(0)どえりゃあ映画!  

トラックバックURL

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
Profile

大島”ビッグアイラ...

コメントありがとう!
新着!ViVa なBlog
Archives
Moon Phases
livedoor プロフィール

大島”ビッグアイラ...

  • ライブドアブログ